katsute wa otoko to onna

Katsute wa Otoko to Onna
かつては男と女
Una vez un hombre y una mujer
traduccion oficial: Un hombre y una mujer


traducción (voseo)



En el pico de mi alborotada floracion*, recibí con anticipación las estaciones que van y vienen sin detenerse. Y en un parpadeo tambien terminó mi juventud. "Asi, como soliamos hacer antes..", y pensando que me gustaria quedarme mirando el cielo que se va oscureciendo, miro para arriba.
La calle principal esta desierta y humeda.
Soltando tus ojos al frio de la tarde, decis "Ambos envejecimos, ¿no?" con un rostro aniñado, dejando ver tu inocente diente doble*.
Si tocara una vez esa boca de la que tan acostumbrada estoy de ver su sonrisa,
posiblemente empezariamos de nuevo, entonces, simplemente tomo firmemente tu dura y dominante mano.
Si digo una sola palabra, terminaria todo. "Asi, como soliamos hacer antes..", y pensando que me gustaria fundirme con la ciudad que se va oscureciendo, me lo guardo*.


traducción (neutral)



En el pico de mi alborotada floracion*, recibí con anticipación las estaciones que van y vienen sin detenerse. Y en un parpadeo tambien terminó mi juventud. "Asi, como soliamos hacer antes..", y pensando que me gustaria quedarme mirando el cielo que se va oscureciendo, miro para arriba.
La calle principal esta desierta y humeda.
Soltando tus ojos al frio de la tarde, dices "Ambos envejecimos, ¿no?" con un rostro aniñado, dejando ver tu inocente diente doble*.
Si tocara una vez esa boca de la que tan acostumbrada estoy de ver su sonrisa,
posiblemente empezariamos de nuevo, entonces, simplemente tomo firmemente tu dura y dominante mano.
Si digo una sola palabra, terminaria todo. "Asi, como soliamos hacer antes..", y pensando que me gustaria fundirme con la ciudad que se va oscureciendo, me lo guardo*.




Traductor del Japones: FreckleGirl
Traductor del Ingles: Tisheena


Notas sobre la cancion:
Musica: Ukigumo  Letra: Shiina Ringo

"Katsute wa otoko to onna" se encuentra en el album "Daihakken" de Tokyo Jihen.

*Esta floracion (青さ -aosa-) es literamente "(lo) azul".
*Diente doble(八重歯 -yaeba-): o diente superpuesto, es una malformacion de los dientes en que algunos dientes, casi siempre los caninos, quedan como sobresalidos. En Japón no es visto como algo malo, sino como sinonimo de belleza y ternura, mas que nada en las chicas.
*Me lo guardo(飲み込む -nomikomu-) o me lo trago, me lo guardo para mis adentros.